エンタメ(おススメ)

映画で英語!:ビヨンセ(Beyonce)が歌うライオン・キング(The Lion King)テーマソング “Spirit”

2019年7月19日、超実写版ライオン・キング(The Lion King)でシンバ(Simba)の彼女、ナラ(Nala)の声優も担当するビヨンセ(Beyoncé)が、映画挿入歌2つ SpiritとBigger を含むアルバム The Gift をリリースしました。

The Gift はライオン・キング からインスピレーションを得て制作されたようです。

MVでは、ライオン・キングを思わせる景色をバックに多くのダンサーが踊りを見せますが、その中にには、ビヨンセの娘、Blue Ivy が何シーンかカメオ出演しているようです。

Spirit

Spirit のMVはアルバムに先立ち、7月16日にリリースされましたが、ビヨンセはインタビューで、「ビデオのコンセプトは神が素晴らしいアートディレクターであることを示すことよ」(”The concept of the video is to show how God is the art director”)と答えています。

Spiritの歌詞は非常にシンプルですが、古い言い回しや聖書にまつわる言い回し、映画のストーリーを踏まえた言い回しが含まれていますので、分かる範囲で解説します。

Uishi kwa muda mrefu mfalme, (Uishi kwa Ushi kwa) 王様、万歳 (万歳)
Uishi kwa muda mrefu mfalme, (Uishi kwa Ushi kwa) 王様、万歳 (万歳)

冒頭はスワヒリ語で始まります。
Uishi kwa muda mrefu mfalme, これは、グーグル翻訳によると、”Long live the king“ という意味です。
Long live the king は「王様、万歳」とよく訳されますが、日本語でも万歳は一万年を意味するように、王による統治が1万年=ずっと続きますようにという意味を持ちます。
ネット英英辞書 Urban dictionary によると、前王が亡くなり、次の王が即位した際に、王国の統治が更に続きますようにという意味で使われるとのことです。
シンバが新しいラインオン・キングとして即位することを象徴するフレーズと考えられます。

Year, year, and the wind is talking ああ、風が語りかけている
Year, year, for the very first time ああ、これは初めてのこと
With a melody that pulls you towards it あなたを誘うメロディと共に
Painting pictures of paradise 楽園の絵を描きながら

ビヨンセは、このフレーズを王国の呪術師ラフィキ(Rafiki)が、シンバが生きていることを「風」を使って知ることにインスピレーションを得て作ったようです。

Saying rise up さあ立ち上がれ
To the light in the sky, year 大空の光に向かって
Watch the light lift your heart up その光が汝の心を奮い立たせる
Burn your flame through the night, woah 汝の炎は夜通し燃える

このフレーズは、王国の呪術師ラフィキ(Rafiki)が生まれたばかりのシンバ(Simba)を高台の上で、王国の動物たちの前で、高く光に向けて掲げるシーンをイメージしているようです。

Sprit, watch the heavens open (Open), yeah 魂よ、見よ、天国の門が開く
Spirit, can you hear it calling? (Calling?), yeah 魂よ、天国の呼び声が聴こえるか

Yeah, yeah, and the water’s crashing ああ、水が砕ける
Trying to keep your head up high 汝の頭を高く上げ続けようと
While you’re trembling, that’s when the magic happens 汝が震える時、それは魔法が始まる時
And the stars gather by, by your side 星々が集まる、汝の下へ

ここで星々は、死んでいったムファサ(Mufasa)を含む先人たちのことを指すようです。命の輪(Circle of life)の中で、死んだ者は星になると語られています。

Saying rise up さあ立ち上げれ
To the light in the sky, yeah 天空の光に向かって
Let the light your heart up その光が汝の心を奮い立たせる
Burn your flame through the night, yeah 汝の炎は夜通し燃える


Spirit, watch the heavens open (Open), yeah 魂よ、見よ、天国の門が開く
Spirit, can you hear it callin’? (Callin’), yeah 魂よ、天国の呼び声が聞こえるか

Your destiny is coming close あなたの運命の時が近づいている
Stnad up and fight 立ち上がって、そして、闘うのよ

このフレーズは、シンバ(Simba)がスカー(Scar)に立ち向かう際に、ナラ(Nala)がシンバを奮い立たせるために向けた言葉をイメージしているようです。

So go into that far off land 遥かな遠き地に向かえ
And be one with the Great I Am, I Am そして全能の唯一の神になれ
A boy becomes a man, woah 少年は大人になる

The Great I Am は旧約聖書の「出エジプト記」 Exodus で、神の名前を尋ねたモーゼに対して神が答えた言葉に由来します(特に大文字で記載される際は、その意味で使われます)。出エジプト記では、モーゼの問いに対して、- God said to Moses, “I am who I am.”とあります。ここから、the Great I Am は、この「全能の唯一の神」を意味するとされています。

Spirit, watch the heavens open (Open), Yeah 魂よ、見よ、天国の門が開く
Spirit, can you hear it callin’? (Callin’), Yeah 魂よ、天国の叫び声が聞こえるか
Spirit, yeah, watch the heavens open, open, Yeah 魂よ、ああ、見よ、天国の門が開く
Spirit, spirit, can you hear it callin’? (Callin’), Yeah 魂よ、魂よ、天国の叫び声が聞こえるか

Your destiny is coming close あなたの運命の時は近づいている
Stand up and fight 立ち上がって、そして闘うのよ

So go into a far off land 遥かな遠き地に向かえ
And be one with the great I am そして偉大な人物になれ
A boy becomes a man, woah 少年は大人になる

Spirit, watch the heavens open (Open), Yeah 魂よ、見よ、天国の門が開く
Spirit, can you hear it callin’? (Callin’), Yeah 魂よ、天国の叫び声が聞こえるか
Spirit, yeah, watch the heavens open, open, Yeah 魂よ、ああ、見よ、天国の門が開く
Spirit, spirit, can you hear it callin’? (Callin’), Yeah 魂よ、魂よ、天国の叫び声が聞こえるか

関連記事

ブログ更新をメールで受信

メールアドレスを記入すれば、更新をメールで受信できます。