エンタメ(ジャンル)

映画で覚える使える英語:「仲間」って英語で何て言うの? (Ready Player One編)

Steven Spilbergが監督をした「Ready Player One」。公開当時見逃してしまったと思っていたら、やっとNETFLIXで始まったので早速観ました。

期待通りの面白さ!映画として純粋に楽しむ一方、英語の勉強教材としても悪くありません。セリフは比較的早口ですが、発音はクリアーで聞き取りやすい方だと思います。

そんな中、耳に残った単語が「CLAN」です。しかも、CLANを動詞で使っている。
CLANって確か名詞だよなと思い、ALC の「英辞郎 on the WEB」を引くと;

clan 
【名】
〔スコットランドの〕クラン、氏族◆氏族長の元に、共通の祖先と同じ姓を持つ複数の家族から構成される。
〔文化人類学の〕クラン◆祖先が共通であるという意識を持つ、緩やかな社会集団。
〈話〉一家、一族
〈話〉〔共通の利害や目的を持つ〕一門、一派

とあり、やっぱり名詞です。日本の辞書だからダメなのかなぁと思い、Cambridge Dictionaryを引いてみても、

clannoun [ C, + sing/pl verb ] 
UK  /klæn/ US  /klæn/
group of familiesespecially in Scotland, who originally came from the same family and have the same name

informal large family, or a group of people who share the same interest
Is/Are the whole clan coming to visit you for Christmas?

とやはり同じような意味です。

一方、Ready Player Oneでは、以下のようにCLANは動詞としても名詞としても使われ、ストーリーを語る上での重要なキーワードのひとつとなっていました。

以下、引用元: https://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=ready-player-one

I assume you and Shoulder Blades are clanned up. Oh, Aech? Nah. I mean, he’s really good, but I don’t clan.

But this Parzival? He’s not even clanned up. He’s alone. We have an army.

ウサギ
ウサギ
He’s really good, but I don’t clan.
カメ
カメ
He’s not even cleaned up. He’s alone.

前半では、上の引用のように、「CLANしない/していない」といっていたものが、ラストでは下のように、「僕のCLANと」CLANしている状態に変わります。

Who are you guys? The people you need right now, lawyers. From Gregarious Games. They want your signature, Wade. I’m splitting it with my clan. We’re gonna run things together. That’s a good choice.

もう皆さんも分かりましたでしょうか?

CLANとは名詞の意味である一族、一派から派生し、共通の利害を持つ社会集団=仲間 を意味し、動詞は「仲間になる」ことを意味しています。

物語の冒頭では「一匹狼」であった主人公であるParzival=Wadeは、ネットの世界で出会った仲間と、現実世界でも仲間になります。

同時に、物語の舞台となるゲーム世界the OASISを作ったHallidayはこう語ります。

I created the OASIS because I never felt at home in the real world. I just didn’t know how to connect with the people there. I was afraid for all of my life. Right up until the day I knew my life was ending. Now, that… That was when I realized that, as terrifying and painful as reality can be, it’s also the only place that you can get a decent meal. Because reality is real. You understand what I’m saying? Yes. Yes, I do.

“Reality is real” ネット世界に逃げるだけではだめで、現実世界での人間関係・仲間作りが大切だ。

シンプルで分かりやすい少年マンガのようなメッセージですが、素直に心に染み入ります。

ちなみに、「仲間」は少年マンガの重要な価値観のひとつです。One PieceやFairy tailの英訳版で「仲間」をどう訳しているかみると、”COMRADE”と訳していることが多いようです。
辞書をみると「苦楽を共にした同士・仲間」とあります。

仲間はCOMRADEだと思っていましたが、CLANという言い方は少し砕けながらもクールな印象を受けます。

是非、使ってみてください。

ブログ更新をメールで受信

メールアドレスを記入すれば、更新をメールで受信できます。