Foorinの歌うパプリカ。米津玄師が作詞・作曲・プロデュースということで当初から注目を集めていましたが、子供たちの絶大な支持を受け、社会現象化し、第61回日本レコード大賞も受賞しました。
さらに、2019年12月には英語版”Paprika”を歌う”Foorin team E”まで登場しました。
ちなみに、“team E”とは“English native team”を意味するそうです。
ここでは、英語版歌詞を紹介します。
直訳と批判する人もいるようですが、元の意味を活かしながら、上手く英語の音を載せていると思います。
特に英単語のアクセントの位置が、日本語歌の強弱の場所とピッタリ合っています。
そのためか、聞いていてほとんど違和感ないですよね。
Foorin team E - Paprika
Twisting and turning, down this road we go
[和訳]曲がりくねりながら、この道を下っていく
[日本語版]曲がりくねり、はしゃいだ道
Running to the forest where we can play all day
[和訳]森に向かい、一日中遊び回る
[日本語版]青葉の森で駆け回る
The sun shines so brightly on our country town
[和訳]太陽は私たちの街を明るく照らす
[日本語版]遊びまわり、日差しの街
Someone’s always calling out your name
[和訳]誰かがあなたの名をいつも呼んでいる
[日本語版]誰かが呼んでいる
And when summer comes, see our shadows grow
[和訳]夏がくると、影が大きくなる
[日本語版]夏が来る、影が立つ
Always know I will miss you so
[和訳]いつものこと、あなたがいなくて寂しい
[日本語版]あなたに会いたい
Come on, look up, find the first star in the sky
[和訳]さあ、見上げてごらん、一番星を見つけよう
[日本語版]見つけたのはいちばん星
I hope tomorrow will be sunny, too
[和訳]明日も晴れるといいな
[日本語版]明日も晴れるかな
Paprika, when our flowers start to bloom
[和訳]パプリカ、私たちの花が咲き始めるとき
[日本語版]パプリカ、花が咲いたら
Put the seeds into your hands and throw them in the sky
[和訳]種子を手に持ち、空に蒔こう
[日本語版]晴れた空に種を蒔こう
Paprika, we can make our dreams come alive
[和訳]パプリカ、活きいきとした夢をみよう
[日本語版]ハレルヤ、夢を描いたなら
Rain or shine, we’ll find a way to play again another day
[和訳]雨でも晴れでも、いつかまた遊ぼう
[日本語版]心遊ばせ、あなたに届け
It’s raining and pouring, the moon’s hiding away
[和訳]雨が降る、降り注ぐ、月が隠れる
[日本語版]雨に燻り、月は陰り
I think I can hear someone crying in the shade
[和訳]誰かが影で泣いているみたい
[日本語版]木陰で泣いてたのは誰
Don’t worry I promise, there’s no need to be afraid
[和訳]心配しないで、約束する、恐れる必要はないよ
[日本語版]一人一人、慰めるように
Someone’s always calling out your name
[和訳]誰かがいつもあなたの名前を呼んでいる
[日本語版]誰かが呼んでいる
Come and count with me all the happy things
[和訳]さあ、私と一緒に、楽しいことを数えよう
[日本語版]喜びを数えたら、
So much joy you always bring
[和訳]あなたはいつも楽しいことをいっぱいくれる
[日本語版]あなたでいっぱい
Now it’s time to go, I’ll see you tomorrow
[和訳]さあ帰る時間だ、明日会おう
[日本語版]帰り道を照らしたのは
Memories will light the way back home
[和訳]思い出は帰り道を明るく照らす
[日本語版]思い出の影ぼうし
<繰り返し>
I will run to you
[和訳]あなたに駆け寄るよ
[日本語版]会いに行くよ
Through the forest where we played
[和訳]わたし達のよく遊んだ森を抜けて
[日本語版]並木を抜けて
Singing songs we made
[和訳]わたし達の作った歌を歌って
[日本語版]歌を歌って
And I will fill both hands with flowers along the way
[和訳]両手いっぱいに道端の花を抱えて
[日本語版]手にはいっぱいの花を抱えて
La-di la-di-da
[和訳]ラ・ディ・ラ・ディ・ダ
[日本語版]らるらりら
<繰り返し>
如何ですか?
英語版も世界中で流行るといいですね!