2020年4月10日、コロナウィルスの影響で30分に短縮されましたが、AbemaTV「鬼滅テレビ」で、劇場版鬼滅の刃無限列車編の映画公開日が発表されました!
2020年10月16日です!
そして劇場版予告編も公開されました!
YouTubeのAnimeTVチェーンで早速英語字幕付き版が出ていましたので、この後、ご紹介します。
また、劇場版キービジュアル(ポスター)も公開されました。
劇場版の公式ページで見れますので、ご興味ある方はこちらからご覧ください。
https://kimetsu.com/anime/
劇場版予告編(英語字幕付き)
劇場版予告編の英語字幕は次の通りです。
(C)吾峠呼世晴/集英社・アニプレックス・ufotable
短期間のうちにこの汽車で40人以上の人が行方不明となっている。
Within a short period of time, over 40 people have disappeared from this train.
短期間:a short period of time
・・・”a”を付けることを忘れないでください。日本語には冠詞の概念が無いので、”a”を付けるか“the”を付けるか無冠詞かいつも迷いますが、ここでの期間”period”は一定の期間で限りがあることが明確で、かつ初めて出てきた話なので、”a”がつきます。
〜のうちに:within
〜で行方不明となった:disappeared from
・・・”disappear”は「人や物が視界から見えなくなる」「消失する」などの意味です。汽車でですが、”in”ではなく”from”を使うことで、汽車から居なくなったというニュアンスが強くなります。
原作:吾峠呼世晴
Original Story by KOYOHARU GOTOUGE
原作:original story
・・・”original story:”でもいいのでしょうが、”original story by”とした方が英語的ですね。
(集英社「週刊少年ジャンプ」掲載)
(Series, Published on WEEKLY SHONEN JUMP)
掲載:published on
・・・上の原作と同じで前置詞で繋ぐと英語的ですね。雑誌上に掲載なので前置詞は”on”です。
Series:シリーズ、連続
・・・元の日本語にはありませんが、単発でなく連載物なので、シリーズとしています。日本では週刊少年ジャンプ連載ということはシリーズ物であることは常識ですが、外国の人を意識しているので、敢えてシリーズ物であることを明記しているのだと思います。もちろんここで”Series”とは鬼滅の刃のことです。
数名の剣士を送り込んだが全員消息を絶った。
The corps sent a few swordsman but they all went silent...
The Corps:部隊、軍団
・・・元の日本語では主語が省略されていますが、当然、主語は「鬼殺隊」です。英語は基本的に主語は省略しないので、「部隊」として加えられています。当然、ここで部隊とは鬼殺隊のことです。
製作:ufotable
Studio: ufotable
ねんねんころり、こんころり。
Sleep well, my child... Hush, my child..
ねんねんころり:Sleep well
・・・こういう言葉は訳し難いですが、通常意訳になります。ここでは、「よくお眠り」とされています。
こんころり:Hush, my child
・・・”Hush”は「静かにする」「黙る」という意味です。「こんころり」自体は意味がない単なる語呂みたいなものなので、単なる意訳です。”my child”は「良い子よ」というような感じでしょう。
鬼が来ようと、こんころり。
Even if a demon comes, my child...
鬼が来ようと:Even if a demon comes
・・・「鬼が来ようと」は「たとえ鬼が来ても」の意味で「仮定」の話なので”even if”を用います。
息も忘れて、こんころり。
Even if you forget to breathe, my child...
息も忘れて:even if you forget to breathe
・・・この「息も忘れて」は「仮定(たとえ息を忘れても)」ではありませんが、前の文の韻を踏む形で同じ”even if”で揃えています。
腹のなかでも、こんころり。
Even in the stomach, my child...
腹の中でも:even in the stomach
・・・”even in the stomach”は「腹の中でさえ」ですが、「仮定(たとえ腹の中でも)」でもあります。”stomach”は「胃」「胃・腸を含むお腹」ですが、食べ物はまず胃に入るので、食べられて胃の中に入ってもの意味で”stomach”が使われています。生々しいですよね。いわゆる「お腹(腹部)」という意味では”belly”も使われます。
もう、目覚めることはできないよ。
You can no longer awaken.
もう、目覚めることはない:no longer awaken
・・・”no longer 〜”は「もはや〜ではない」という意味です。”awaken”は「目を覚ます」です。
無限の夢の中へ
Into an endless dream
無限の:endless
・・・”endless”は”end”と”less”の組み合わせです。”less”は”little”の比較級で「より少ない」「より小さい」「差し引いた」「足りない」の意味です。要は「終わりが無い=無限の」ということです。
切るべきものを。目覚めるために。
Something I must kill... In order to wake up.
切るべきもの:something I must kill
・・・「私が殺すべきもの」、”something (which/who) I must kill” で”which”または“who”が省略されています。
猪之助様のお通りじゃー。
Inosuke will take care of this!
お通りじゃー:will take care of this
・・・ここは完全な意訳です。”take care of 〜”は「〜の世話をする、面倒をみる」「〜を引き受ける」「〜に対処する」の意味です。「猪之助に任せろ」といった感じですね。
迷うな。
Don’t lose.
迷う:lose
・・・”lose”は「失う」「見失う」の意味です。「迷う」は「自分を見失う」ということでしょうから、”lose yourself”の”yourself”が省略されているのでしょう。道に迷ったは受け身で“I’m lost”ですね。
鬼滅の刃 無限列車編
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba THE MOVIE “Infinity Train”
鬼滅の刃:Demon Slayer
・・・”Demon Slayer”は「鬼殺し」、”Slay”は「殺す」「殺害する」の意味です。直截的でセンスがないという人もいるようですが、英語的にはこういったシンプルなタイトルの方が合っているような気もします。
無限列車:Infinity Train
・・・「無限」は”infinity”です。語源的には、”fin”は「終わり」を意味し、接頭語”in”は否定なので、「終わりが無い=無限」となります。
10.16 on screen
Japanese screen in October 16, 2020
美味い!
Delicious!
まとめ
如何ですか?
10月16日、待ち遠しいですね!
その頃までにはコロナウィルスの影響も薄れ、問題無く劇場に行けることを切に祈っています。
まだ半年ありますので、まだまだこれから追加情報が出てくるでしょうし、予告編も新しいものが出てくると思います。
海外ファンの反応も含め、これからも鬼滅情報紹介していきます!
全集中(total concentration)で行きましょう!
鬼滅の刃英語版は楽天で購入できますよ!
Demon Slayer: Kimetsu No Yaiba, Vol. 7, Volume 7 DEMON SLAYER KIMETSU NO YAIBA (Demon Slayer: Kimetsu No Yaiba) [ Koyoharu Gotouge ] Demon Slayer: Kimetsu No Yaiba, Vol. 8, Volume 8 DEMON SLAYER KIMETSU NO YAIBA (Demon Slayer: Kimetsu No Yaiba) [ Koyoharu Gotouge ]鬼滅の刃TV放映分の動画配信サービス
鬼滅の刃TV放映分はいくつかの動画配信サービスで見ることが可能です。
代表的なものはHuluとU-Nextですが、Huluは2週間、U-Nextは31日間の無料トライアル期間がついていますので、映画公開まで待ちきれない方は、TV放映を見直すことが可能です。巣篭もり期間中に一気見も出来ますよ。試してみては如何でしょうか?
鬼滅の刃で英語勉強まとめ記事リンク
鬼滅の刃で英語勉強のまとめ記事へのリンクはこちら👇
鬼滅の刃を使った英語勉強をテーマにこれまで書いた関連記事を網羅していますので、是非ご覧ください。
鬼滅の刃を英語で紹介・説明したいという方は、こちらの記事をご覧ください。鬼滅の刃を3分間で紹介する英語スピーチの例も掲載しています。