エンタメ(ジャンル)

ニュースで英語!:即位礼正殿の儀/英語でどう報道されているの?

2019年11月22日、即位の礼の中心となる即位礼正殿の儀が、皇居宮殿正殿松の間において執り行われました。

即位礼正殿の儀とは、天皇陛下が自らの即位を国内外に宣明する儀式で、諸外国のいわゆる戴冠式や即位式に当たります。海外の王室からも多くの賓客が招かれ参列していました。

さて、この伝統ある儀式ですが、海外ではどのように報道されているのでしょうか?

また日本人でも難解な皇室用語はどのように英訳されているのでしょうか?

代表的メディアであるBBCの英文記事を抜粋し、解説します。

BBCの報道記事

記事タイトル

Naruhito: Japan’s emperor formally proclaims ascension to throne

<訳> 徳仁陛下: 日本の天皇陛下が公式に即位宣言

Naruhito: 今上天皇(徳仁陛下)のこと。
・・・日本では天皇、天皇陛下で、通常名前をつけません。現在の天皇陛下であることを特定する場合は、現在の天皇という意味の今上天皇を使うのが通例です。お名前を使いときは徳仁陛下となります。一方、英語では、Naruhito あるいは Emperor Naruhito と名前で呼ぶことが一般的です。

proclaim: 宣言する

ascension: 即位、上昇
・・・動詞のasacend は登る、上昇する、という意味があり、そこから、高い地位につく、即位するなどの意味を持ちます。名詞のascension は上昇、から派生し、即位 の意味も持ちます。また、昇天の意味も持ち、ascension day といえば、キリストが昇天した日(イースター)を指します。
ちなみに、パラグアイの首都 アスンシオンは、ascensionのスペイン語(Asunción)でキリストの昇天の意です。

throne: 王座、玉座、王位

記事本文

Japan’s Emperor Naruhito has formally proclaimed his ascension to the throne in an elaborate ceremony. 日本の天皇 徳仁陛下は、手の込んだ儀式を経て、正式に即位を宣下した。
The emperor, 59, officially began his reign in May after the abdication of his father, the then-Emperor Akihito. 59歳となる天皇陛下は、父である明仁天皇の退位により、5月に公式に治世を始めた。

elaborate: 入念な、苦心の末の、複雑な、精緻な

rein: (王の)治世

abdication: 退位、(権力の)放棄


But his ascension is only now being formalised in a series of traditional rituals. しかし彼の即位は、一連の伝統的儀式を経て、やっと正式なものとなる。
His ascension comes as Japan reels from the effects of Typhoon Hagibis, which left almost 80 people dead. 彼の即位は、台風19号が死者約80名の被害をもたらした時期と一致した。
A parade celebration has been postponed out of respect for the victims and their families. 祝賀パレードは、被害者とその家族に敬意を払い延期された。

ascension: 即位

in a series of: 一連の

ritual: 儀式、典礼

reel: よろめく、後ずさりする、目眩がする
・・・釣りのリール、巻き取るという意味もあります。

Typhoon Hagibis: 台風19号
・・・英語では台風は番号ではなく名前で呼びます。台風の英文名の付け方については記事最後の関連記事をご覧ください。

postpone: 延期する

parade celebration: 祝賀パレード

out of respect for: 〜に敬意を払って

The Sokui no Rei – or the Ceremony of Accession – saw Emperor Naruhito inside the 6.5m-high Takamikura throne. 即位の礼は、6.5mの高御座の中で行われた。
He read out a formal proclamation, dressed in a yellow-orange tone robe worn only by emperors on special occasions. 彼は、天皇が特別な場合にのみ着る黄褐色のローブ(黄櫨染御袍)に身を包み、公式な宣言書を読み上げた。
“I swear that I will act according to the constitution and fulfil my responsibility as the symbol of the state and of the unity of the people,” said the emperor, according to a Reuters translation. 「憲法にのっとり、日本国及び日本国民統合の象徴としてのつとめを果たすことを誓います」と天皇陛下は述べた(ロイター訳)

The Sokei no Rei or the Ceremony of Accession: 即位の礼
・・・accession は 即位。access の名詞で、他に 接近、取得、加入などの意味もあります。

6.5m-high: 6.5mの高さの

Takamikura throne: 高御座

yellow-orange tone robe:黄褐色のローブ(黄櫨染御袍 こうろぜんのごほう)
・・・黄櫨染の色の袍のこと。黄櫨染の色とは、櫨の樹皮と蘇芳(豆科の小高木)から染め出される色で、黄色がかった赤茶色。

act according to the constitution: 憲法にのっとり

fulfill my responsibility: 務めを果たす

symbol of the state: 日本国の象徴
・・・state は国家ですが、the state とthe がつくので、特定の国、この場合は日本国の意味になります。

unity of the people: 国民の統合
・・・symbol of the state and of the unity of the people とあり、unityの前にもof があるので、日本国の象徴であると同時に、日本国民統合の象徴の意味となります。
the state 同様、people は人々ですが、the がつくので日本国民を意味します。

His wife, Empress Masako, was on an adjacent throne. 彼の妻である雅子妃殿下は隣の玉座に位置した。
Prime Minister Shinzo Abe delivered a congratulatory address, followed by shouts of “Banzai!” – translated as “long live the emperor 安倍晋三首相は祝辞を読み上げると、万歳と叫んだ。

Empress Masako: 雅子妃殿下

adjacent: 隣り合った、隣接した

congratulatory address: 祝辞

Banzai translated as long live the emperor: 万歳
・・・万歳は、天皇の世が万世続くことを祈る意味です。英語でも実は同じような言い回しがあり、Long live the king といいます。王家の治世が長くようにという意味です。

The ceremony, which has been conducted largely in silence, is held in the presence of an ancient sword and jewelsacred treasures that act as symbols of imperial power. 儀式は、古代の剣(草薙の剣)と玉(八坂瓊勾玉)ー皇室の力の象徴である神器の前で、静かに執り行われた。

largely in silence: 大部分は静かな中で

in the presence of: 〜の前で

ancient sword and jewel: 古代の剣と宝石
・・・三種の神器のうちの二つである草薙の剣と八坂瓊勾玉

sacred treasures: 三種の神器のこと

symbols of imperial power: 皇室の力の象徴

Hundreds of foreign dignitaries, including the UK’s Prince Charles, are in attendance 英国のチャールズ王子を含む多くの外国の要人が出席した。

dignitaries: 高官、要人

are in attendance: 出席している

海外でも、好意的かつ正確に報道されているようですね!

The Japan Times Alpha

ニュースで使える英語を学ぶには、定期的に英語記事を読むことがおススメです。
自分で記事検索できればよいのですがなかなか続けることができないのが現実です。
定期購読は習慣付けをする点で有効です。
The Japan Times alpha は週一発行で一部300円とお手頃価格です。
詳しくは下記リンクを参考にしてください。

関連記事

ブログ更新をメールで受信

メールアドレスを記入すれば、更新をメールで受信できます。