アニメで英語!

アニメで英語!:「とある科学の超電磁砲」の「とある」の英訳は”A Certain”です。

アニメタイトルの英訳は結構難しいなと感じるものが多いのですが、「とある」シリーズもそのひとつです。

とある魔術の禁書目録(インデックス)

鎌池和馬原作のライトノベルシリーズで漫画化、アニメ化もされた人気作品です。超能力者を育成する学園都市に代表される科学サイドと聖書や魔術を駆使する教会に代表される魔術サイドがクロスオーバーするなんでもありのバトルアクションもの。主人公のインデックスだけでなく、魅力的なキャラクターが大勢活躍するのも魅力のひとつです。

とある科学の超電磁砲(レールガン)

とある魔術の禁書目録のスピンオフ作品。科学サイドに焦点を当て、学園都市第3位、レベル5の超能力者、御坂美琴、通称レールガンを主人公とした学園物です。

とある科学の一方通行(アクセラレータ)

同じくスピンオフ作品です。超電磁砲同様、学園都市を舞台にした超能力もので、学園都市第1位、レベル5の超能力者、一方通行(アクセラレータ)を主人公にした作品です。

いずれも海外で高い人気を誇る作品ですが、これらのタイトルはどう英訳されているのでしょうか?

特に「とある」はどう英訳しているのか気になりチェックしてみました。

英語タイトルと「とある」の英訳

U-NEXT

それぞれの英語タイトルは以下の通りです。

とある魔術の禁書目録(インデックス)
A Certain Magical Index

とある科学の超電磁砲(レールガン)
A Certain Scientific Railgun

とある科学の一方通行(アクセラレーター)
A Certain Scientific Accelerator

いずれも「とある」は”A certain”と英訳されています。

そもそもここで「とある」とはどういう意味でしょう?

「とある」は通常「偶然目についたあるいはたまたま行き当たった場所や日時」ですが、むしろ「ある」=「はっきり見定めていない物事や、わかっていながら伏せてその物事を言うとき」の意味と捉えた方が合っているような気がします。

実際、“A certain”の意味をWEB辞書で調べてみると、「とある」というより「ある」の意味で、訳した人もその方が適していると思ったのでしょう。

<Merriam-Webster>
used to refer to a quality that is noticed but that is difficult to explain or describe
特定できる性質を有するが説明するのが難しい際に使われる
used with the name of a person one does not know
知らない人の名前を言及する際に使われる

<Cambridge dictionary>
used before a noun when it is difficult to describe something exactly or give its exact amount
それが正確に叙述するのが難しいときにその名詞に前に使われる

<Macmillan dictionary>
used for talking about someone when you know their name but nothing else about them
誰かについて話すときに名前は分かるが名前以外は何も分からないときに使われる

<Longman>
enough of a particular quality to be noticed
気付くのに十分な性質を有しているときに使われる

「とある」が魔術や科学にかかるのか、インデックスやレールガンにかかるのかはっきりしませんが、どちらであっても、「正確な説明が難しい何か」ということですね。

まとめ

「とある」は”A certain”と英訳されます。

“A certain”は、「正確に説明するのが難しい何か」で日本語では「とある」というより「ある」の意味です。

とあるシリーズが見れる動画配信サービス

「とある」シリーズのアニメはいくつかの動画配信サービスで見ることができます。

代表的なのはU-Nextです。

U-Nextでは31日間の無料トライアル期間がついているので、この機会に試してみては如何でしょうか?

U-NEXT

ブログ更新をメールで受信

メールアドレスを記入すれば、更新をメールで受信できます。

RELATED POST